Не говоря уже о семье и уважения, которые я потерял.
Nie liczymy rodziny i szacunku, które straciłem.
Не говоря уже о том, как я рад, что мои приключения наконец-то окончились.
Święta prawda. Cieszę się, że moje przygody dobiegły końca.
Я не думал, что переживу тот день, не говоря уже о последующих.
Nie sądziłem, że przeżyję D-Day, nie mówiąc już o kolejnych dniach.
В Европе они имели успех, не говоря уже о Японии.
Jednak w Europie poszło im bardzo dobrze, a w Japonii wręcz znakomicie.
Не говоря уже о Франклине Рузвельте, Рональде Рейгане, Джордже Буше и губернаторе нашего штата Рике Перри.
Nie mówiąc o Franklinie Roosevelcie, Ronaldzie Reaganie, George'u W. Bushu i gubernatorze naszego stanu Ricku Perrym.
Это он пришел ко мне растерянный, потому что всегда боялся летать, не говоря уже о тестовом полете.
To on przyszedł do mnie zawstydzony tym, że boi się latać. Nie wspominając o lotach testowych.
Меня не изберут в Конгресс, не говоря уже о Белом доме.
Nie zostanę wybrany do kongresu. A tym bardziej do Białego Domu.
Не говоря уже о завязывании глаз и верчении вокруг нелепого бесхвостого осла, в то время как остальные дети высмеивают мою дезориентацию.
Nie wspominając o posiadaniu zawiązanych oczu i obracaniu naokoło osiołku bez ogona jak inne dzieci wyśmiewały moją dezorientację
Не говоря уже о людях других национальностей на отдыхе.
Nie wspominając o obcokrajowcach, którzy przyjechali na wakacje.
За пару часов не определишь даже безопасна ли планета, не говоря уже о пригодности для жизни.
Kilka godzin to za mało, żeby stwierdzić, czy planeta jest w ogóle bezpieczna, a co dopiero, czy stwarza warunki do przeżycia.
Не говоря уже о Хулио фон Маттерхорне, брате-близнеце Лоренцо.
Nie mówiąc już o Julio von Matterhornie, bracie bliźniaku Lorenza.
Не говоря уже о том, что вывезем его отсюда и поможем распространиться.
Nie mówiąc już, że pomożecie mu się stąd wydostać. Rozprzestrzenić.
Авраам... война уносит огромное число жизней, не говоря уже о миллионах долларов.
Abrahamie, ta wojna pochłonęła ogrom istnień... nie mówiąc już o milionach dolarów.
Не говоря уже о том, что их больше, чем нас, в тысячу раз.
Nie wspominając, że mają nad nami tysiąckrotną przewagę liczebną.
Уходят годы учебы на то, чтобы стать хирургом, не говоря уже о громадном эго.
Potrzeba lat nauki aby zostać chirurgiem nie wspominając już o przeogromym ego.
Если Джереми убьет Кола каждый вампир, которого он когда либо обращал не говоря уже о каждом обращенным ими, умрут
Jeżeli Jeremy zabije Kol'a, każdy wampir, którego kiedykolwiek przemienił, nie wspominając już każdego, którego oni przemienili, umrze,
Клаус совсем сошел с ума не говоря уже о совершенно безнадежном.
Klaus is stark raving mad, nie wspominając, że zupełnie beznadziejny.
Возможно, нас поджидает вся армия, не говоря уже о Монро.
Prawdopodobnie czeka tam na nas armia, nie wspominając już o Monroe.
Ты... ты даже не готов быть мужем, не говоря уже о...
Nie jesteś gotowy, by być mężem nie mówiąc już o...
Вы не пробовали индийской еды, не говоря уже о той, что готовит сын.
Chyba nie zna pani kuchni indyjskiej, szczególnie w wykonaniu mojego syna.
Не говоря уже о том, что будет с Алариком, твоей бабулей и всеми остальными.
Nie wspominając, co się stanie z z Alariciem, twoją babcią i innymi.
Красные водоросли скорее всего с озера, которое могло быть загрязнено от всего, что мы туда сбрасываем, не говоря уже о пестицидах, свалочных пожарах, выхлопные газы.
W jeziorze muszą być czerwone glony, które stały się toksyczne po tym, co do niego wyrzucaliśmy, nie wspominając o środkach owadobójczych, spalonych śmieciach i spalinach. To miasto to katastrofa ekologiczna.
Я не думала, что ты останешься, не говоря уже о помощи.
Nie sądziłam, że zostaniesz, a tym bardziej, że zacznie ci zależeć.
В казино хранится куча денег, чтобы конвертировать фишки, не говоря уже о заработке.
Kasyna przetrzymują masę pieniędzy, żeby pokryć markerów, do tego dochodzą pieniądze, jakie zarabiają.
Операции ЦРУ в опасности, не говоря уже о Ральфе, мы не будем ждать разрешений.
Gdy operacje CIA są zagrożone, nie wspominając o Ralphie, nie jestesmy zainteresowani pozwoleniami.
Это плохо, не говоря уже о вкусе к музыке.
to raczej wada. Nie mówiąc o guście muzycznym.
Не говоря уже о той женщине в Пеннитауне, которая убивает людей.
Nie wspominam już o tym, że jakaś kobieta w Pennytown zabija ludzi.
Не говоря уже о львах и волках.
Nie wspominając o lwach i wilkach.
Не говоря уже о 133 людях до этого.
Nie wspominając o 133 wcześniejszych ofiarach.
Ты ведь не такая... такая высокая, не говоря уже о других его частях...
Nie jesteś jego wzrostu, nie mówiąc o innych anatomicznych...
Религиозное лобби в этой стране серьезно финансируется фондами, не говоря уже о налоговых льготах, такими как «Фонд Темпелтона и «Институт Дискавери.
Lobby religijne w tym kraju dysponuje wielkimi funduszami, pomijając same korzyści podatkowe, dzięki fundacjom, takim jak Fundacja Templetona lub Instytut Disovery.
Мы внедрили множество новшеств, о которых довольно сложно рассказать вкратце... КА: Не говоря уже о том, что разработкимогут попросту скопировать.
Lista innowacji jest długa którą tam stworzyliśmy, i trudno było by je w tej rozmowie przedstawić. CA: Nie wspominając, że ktoś mógłby was podrobić?
Ежегодно это приводит к убыткам в 8 миллиардов долларов для авиакомпаний во всем мире, не говоря уже о влиянии на всех нас: стресс, неудобства, пропущенные встречи, беспомощное ожидание в терминале аэропорта.
Powoduje to rocznie 8 mld dolarów dodatkowych kosztów dla globalnego przemysłu lotniczego, nie wspominając o wpływie na nas wszystkich, stresie, niewygodzie, straconych spotkaniach, gdy siedzimy bezradnie na lotnisku.
Чак и Тим никогда не бывали за пределами штата, не говоря уже о Калифорнии.
Chuck i Tim nigdy nie wyjeżdżali z okolicy, a już na pewno nie do Kalifornii.
Не говоря уже о том, что в то время предполагалось, что мужчины и женщины сходны во всём, кроме репродуктивных органов и половых гормонов.
Zakładano wtedy, że mężczyźni i kobiety są jednakowi pod każdym względem poza narządami rozrodczymi i hormonami płciowymi.
в следующие сто лет, не говоря уже о следующей тысяче или миллионе лет.
w ciągu następnych stu lat, nie mówiąc o tysiącach czy milionach.
Тренировка мышц будет держать их в тонусе и поддерживать вас, не говоря уже о пользе для суставов, костей, мозга и сердца.
Używanie wzmacnia mięśnie, dzięki czemu skutecznie nas podtrzymują oraz przynosi korzyść stawom, kościom, sercu i mózgowi.
Вы будете частью дружного сообщества, станете увереннее в себе, будете тренировать не только тело, но и свой дух, не говоря уже о весело проведённом времени.
Będziesz częścią wspierającej się społeczności. Będziesz bardziej pewny siebie. Będziesz ćwiczył ciało i rozwijał umysł, nie mówiąc o tym, że będziesz się dobrze bawił.
У всех у нас есть психологические, интеллектуальные и эмоциональные ограничения, которые делают совершенно невозможным анализ каждого выбора даже в продуктовом магазине, не говоря уже о всей нашей жизни.
Wszyscy mamy fizyczne, umysłowe i emocjonalne ograniczenia, które uniemożliwiają nam przeanalizować każdą napotkaną przez nas możliwość wyboru, nawet w sklepie spożywczym nie mówiąc już o całym życiu.
3.4831750392914s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?